BG 18.56

SIVANANDA

सर्वकर्माण्यपि सदा कुर्वाणो मद्व्यपाश्रयः | मत्प्रसादादवाप्नोति शाश्वतं पदमव्ययम् ||१८-५६||

18.56 Doing all actions always having taken refuge in Me, by My grace he obtains the eternal indestructible state of being.

sarvakarmāṇyapi sadā kurvāṇo madvyapāśrayaḥ . matprasādādavāpnoti śāśvataṃ padamavyayam ||18-56||

— BG 18.56, Swami Sivananda

Cite This Verse

BG 18.56 (Swami Sivananda).

"BG 18.56." Swami Sivananda. Web.

BG 18.56, Swami Sivananda.

注释

Shankaracharya — Sri Shankaracharya (Adi Shankaracharya)

18.56 Sada, ever; kurvanah api, engaging even in; sarva-karmani, all actions, even the prohibited ones; madvyapasrayah, one to whom I am the refuge, to whom I, Vasudeva the Lord, am the refuge, i.e. one who has totally surrendered himself to Me; even he, apnoti, attains; the sasvatam, eternal; avyayam, immutable; padam, State of Visnu; mat-prasadat, through My, i.e. God's, grace. Since this is so, therefore,

Swami Adidevananda — Swami Adidevananda

18.56 Taking refuge in Me and performing all works constantly, one, by My grace, attains the eternal and immutable realm.

Shri Purohit Swami — Shri Purohit Swami

18.56 Relying on Me in all his action and doing them for My sake, he attains, by My Grace, Eternal and Unchangeable Life.

其他译本

PUROHIT Shri Purohit Swami

18.56 Relying on Me in all his action and doing them for My sake, he attains, by My Grace, Eternal and Unchangeable Life.

SANKARANARAYAN S. Sankaranarayan

18.56. Performing all [his] actions all the time and taking refuge in Me, he attains, through My Grace, the eternal, changeless state.

ADIDEVANANDA Swami Adidevananda

18.56 Taking refuge in Me and performing all works constantly, one, by My grace, attains the eternal and immutable realm.

GAMBIRANANDA Swami Gambirananda

18.56 Ever engaging even in all actions, one to whom I am the refuge, attains the eternal, immutable State through My grace.

RAMANUJA Ramanuja

18.56 'Taking refuge in Me' means leaving agency etc., to Me. He who performs 'all works constantly' means works that are not only obligatory and occasional acts but even those meant to fulfil desires (Kamya Karmas) - he attains, by My grace, the eternal realm which is immutable. 'Pada' means that which is attained. The meaning is that he attains Me. [The idea is that the performance of even those ritualistic actions enjoined for those having the fulfilment of certain desires in view, even these actions, if done without any such desire but only as the worship of the Supreme Person - the have the same effect as the performance of the enjoined daily and occasional rituals to which no effect except the purification of the self is offered by the Sastras.] Since it is so, therefore:

ABHINAV-GUPTA Abhinavagupta

18.56 See Comment under 18.60

SHANKARACHARYA Shankaracharya

18.56 Sada, ever; kurvanah api, engaging even in; sarva-karmani, all actions, even the prohibited ones; madvyapasrayah, one to whom I am the refuge, to whom I, Vasudeva the Lord, am the refuge, i.e. one who has totally surrendered himself to Me; even he, apnoti, attains; the sasvatam, eternal; avyayam, immutable; padam, State of Visnu; mat-prasadat, through My, i.e. God's, grace. Since this is so, therefore,

PRABHUPADA A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada

Though engaged in all kinds of activities, My pure devotee, under My protection, reaches the eternal and imperishable abode by My grace.

Explore Concepts

Back to Liberation Through Renunciation 全部章节