BG 7.26

SIVANANDA

वेदाहं समतीतानि वर्तमानानि चार्जुन | भविष्याणि च भूतानि मां तु वेद न कश्चन ||७-२६||

7.26 I know, O Arjuna, the beings of the past, the present and the future, but no one knows Me.

vedāhaṃ samatītāni vartamānāni cārjuna . bhaviṣyāṇi ca bhūtāni māṃ tu veda na kaścana ||7-26||

— BG 7.26, Swami Sivananda

Cite This Verse

BG 7.26 (Swami Sivananda).

"BG 7.26." Swami Sivananda. Web.

BG 7.26, Swami Sivananda.

Commentary

Shankaracharya — Sri Shankaracharya (Adi Shankaracharya)

7.26 O Arjuna, aham, I, however; veda, know; samatitani, the past beings; and vartamanani, the present. I know ca, also; bhavisyani, the future; bhutani, beings. Tu, but; na kascana, no one; veda, knows; mam, Me. Except the one person who is My devotee and has taken refuge in Me, no one adores Me, jus because he does not know My reality. 'What, again,is the obstruction to knowing Your reality, being prevented by which the creatures that are born do not know You?' In anticipation of such a estion, the Lord says this:

Swami Adidevananda — Swami Adidevananda

7.26 I know all beings, O Arjuna, past, present and those to come; but no one knows Me.

Shri Purohit Swami — Shri Purohit Swami

7.26 I know, O Arjuna, all beings in the past, the present and the future; but they do not know Me.

Other Translations

PUROHIT Shri Purohit Swami

7.26 I know, O Arjuna, all beings in the past, the present and the future; but they do not know Me.

SANKARANARAYAN S. Sankaranarayan

7.26. O Arjuna, I know the beings that are gone off, that are present and are yet to be born; but no one, knows Me.

ADIDEVANANDA Swami Adidevananda

7.26 I know all beings, O Arjuna, past, present and those to come; but no one knows Me.

GAMBIRANANDA Swami Gambirananda

7.26 O Arjuna, I know the past and the present as also the future beings; but no one knows Me!

RAMANUJA Ramanuja

7.26 I know all being that have passed away, those that live now and those that will hereafter. But no one knows Me. Among the beings existing in the three-fold divisions of time whom I look after, no one understands Me as of the nature described and as Vasudeva incarnated to be a refuge for all. So no one resorts to Me. Therefore, the one who knows Me really (Jnanin) is extremely difficult to be found. Such is the meaning. So also:

ABHINAV-GUPTA Abhinavagupta

7.25-26 Naham etc. Vadaham etc. I am not perceivable to all. But the actions themselves, if performed, would beget emancipation at the time of dissolution [of the world]. otherwise, how does the total dissolution come to be there ? When this doubt arises, [the Bhagavat] commences [to answer] as :

SHANKARACHARYA Shankaracharya

7.26 O Arjuna, aham, I, however; veda, know; samatitani, the past beings; and vartamanani, the present. I know ca, also; bhavisyani, the future; bhutani, beings. Tu, but; na kascana, no one; veda, knows; mam, Me. Except the one person who is My devotee and has taken refuge in Me, no one adores Me, jus because he does not know My reality. 'What, again,is the obstruction to knowing Your reality, being prevented by which the creatures that are born do not know You?' In anticipation of such a estion, the Lord says this:

PRABHUPADA A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada

O Arjuna, as the Supreme Personality of Godhead, I know everything that has happened in the past, all that is happening in the present, and all things that are yet to come. I also know all living entities; but Me no one knows.

Explore Concepts

Back to Knowledge and Wisdom All Chapters